One of the writing resources I use is Language is A Virus. Here there is a list of 66 writing experiments. I used the idea of English to English translation to work on craft yesterday.
According to the site:
Homolinguistic translation: Take a poem (someone else’s, then your own) and translate it “English to English” by substituting word for word, phrase for phrase, line for line, or “free” translation as response to each phrase or sentence. Or translate the poem into another literary style or a different diction, for example into a slang or vernacular. Do several different types of homolinguistic translation of a single source poem. (Cf.Six Fillious by bp nichol, Steve McCaffery, Robert Fillious, George Brecht, Dick Higgins, Dieter Roth, which also included translation of the poem to French and German.) Chaining: try this with a group, sending the poem on for “translation” from person to another until you get back to the first author.
I used the poem, “The Imaginal Stage” by D.A. Powell.
This is what I ended up with after utilizing a thesaurus and them rewriting for more cohesion.
Inventive Theater by T.L. Breitweiser
On the plane where we change
I move away into a view of abundant worlds.
Rather than suns,
Abundant corners are fancy to scorch.
Do not settle
An ending opportunity
When instantly they indeed appear
To settle with the mundane.
Quiver and alter
The remains of my mind
The end game is we combust
Apt to escalate at dawn
When I share my feathers.
This was an interesting exercise and more difficult than I first imagined. I would like to try it with students. I would only give students one stanza as it can be frustrating to find words that fit.